понедельник, 28 июля 2014 г.

J.S.Bach Choral BWV299 mit Vokaloide (IA und SeeU) aus dem Notenbüchlein...

Johann Sebastian Bach (1685~1750)

《Dir,dir,Jehova,will ich singen》
Choral BWV299-1,2,8 aus dem Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach
※A=415

Sängerin/SopranⅠ: IA (Vocaloid) SopranⅡ:SeeU(Vocaloid)
Orgel:Kudryavka
Leitung: Ulrich von Reumel
Hochladen(Upload):Rio

Dir, dir, Jehova, will ich singen - Jehovah, Let Me Now Adore Thee

Опубликовано: 16 окт. 2012 г.
Dir, dir, Jehova, will ich singen

Jehovah, let me now adore Thee

Tobie Jehowo ja chcę śpiewać

Halle, 1704

Creating a 2-Part Chorale Prelude in 6/8 Meter for Organ on "Before Jeho...

Creating a 2-Part Chorale Prelude in 6/8 Meter for Organ on "Before Jehova's Awe-full Throne"

FSPC 07 Nov 2010 Introit "To Thee Jehova, Will I Sing Praises" JS ...

FSPC 07 Nov 2010 Introit "To Thee Jehova, Will I Sing Praises" JS Bach FSPC Chorale SB audio

пятница, 11 апреля 2014 г.

Bach - Cantata 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 (1731) (+пл...



Bach - Cantata 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme,

BWV 140 (1731) 



I. Chorus: Wachet auf, ruft uns die Stimme (Sleepers awake, the voice is calling us) [0:00]

II. Recitative: Er kommt (He comes) [7:09]

III. Aria (duet): Wann kommst du, mein Heil? (When will you come, my salvation?) [8:07]

IV. Chorale: Zion hört die Wächter singen (Zion hears the watchmen singing) [14:39]

V. Recitative: So geh herein zu mir (So come in with me) [18:38]

VI. Aria (duet): Mein Freund ist mein! (My friend is mine!) [20:15]

VII. Chorale: Gloria sei dir gesungen (May Gloria be sung to you) [26:39]



      A church cantata by German composer Johann Sebastian Bach (1685-1750), with the cantata chorale based on the Lutheran hymn "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Sleepers awake, the voice is calling") by Philipp Nicolai. The text is based on the Parable of the Ten Virgins in Matthew 25:1-13, the reading of which is scheduled for the 27th Sunday after Trinity in the Lutheran lectionary. This cantata was first performed in Leipzig on November 25, 1731. Bach later transcribed the fourth movement chorale for organ (BWV 645) and published it along with the Schübler Chorales.
      Церковая кантата немецкого композитора Иоганна Себастьяна Баха (1685-1750), с кантаты хорал на основе лютеранской гимна "Wachet Ауф, ruft UNS умереть Stimme" ("Спящие просыпаются, голос зовет") Филипп Николаи. Текст основан на притче о десяти девах в Евангелии от Матфея 25:1-13, чтение которого намечено на 27-й воскресенье после Троицы в апостоле лютеранской. Это кантата была впервые исполнена в Лейпциге 25 ноября 1731 году. Позже Бах транскрибируется четвертый хорал движения для органа (BWV 645) и опубликовал его вместе с Schübler хорала.
English text:





I. (Chorus)



Wake ye maids! hard, strikes the hour,

The watchman calls high on the tower,

Awake, awake, Jerusalem.

Midnight strikes, hear, hear it sounding,

Loud cries the watch, with call resounding:

Where are ye, o wise virgins, where?

Good cheer, the Bridegroom come,

Arise and take your lamps!

Alleluja!

Ye maids beware:

The feast prepare,

So go ye forth to meet Him there.



II. Recitative:



He comes.

The Bridegroom comes!

And Zion's daughter shall rejoice,

He hastens to her dwelling claiming

The maiden of his choice.

The Bridegroom comes; as is a roebuck,

Yea, like a lusty mountain roebuck,

Fleet and fair,

His marriage feast he bids you share.

Arise and take your lamps!

In eagerness to greet him;

Come! hasten, sally forth to meet him.



III. Aria (Duet)



[Soul] Come quickly, now come.

[Jesus] Yea quickly I come.

[Soul] We wait thee with lamps all alighted!

The doors open wide,

Come claim me my bride!

[Jesus] The doors open wide,

I claim me my bride.

[Soul] Come quickly!

[Jesus] Forever in rapture united



IV. Chorale



Zion hears the watchmen calling,

The Faithful hark with joy enthralling,

They rise and haste to greet their Lord.

See, He comes, the Lord victorious,

Almighty, noble, true and glorious,

In Heav'n supreme, on earth adored.

Come now, Thou Holy One,

The Lord Jehovah's Son!

Alleluja!

We follow all

The joyful call

To join Him in the Banquet Hall!



V. Recitative



So come thou unto me,

My fair and chosen bride,

Thou whom I long to see

Forever by my side.

Within my heart of hearts

Art thou secure by ties that naught can sever,

Where I may cherish thee forever.

Forget, beloved, ev'ry care,

Away with pain and grief and sadness,

For better or for worse to share

Our lives in love and joy and gladness.



VI. Aria (Duet)



[Soul] Thy love is mine,

[Jesus] And I am thine!

[Both] True lovers ne'er are parted.

[Soul] Now I with thee, and thou with me.

[Jesus] In flow'ry field will wander,

[Both] In rapture united forever to be.



VII. Chorale



Gloria sing all our voices,

With Angels all mankind rejoices,

With harp and strings in sweetest tone.

Twelve bright Pearls adorn Thy Portals,

As Angels round Thy glorious Throne.

No ear has ever heard

The joy we know.

Our praises flow,

Eeo, eeo,

To God in dulci jubilo.


Text of the Parable of the Ten Virgins:



Matthew 25:1-13 (WEB)



'Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. Five of them were foolish, and five were wise. Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, but the wise took oil in their vessels with their lamps. Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. But at midnight there was a cry, "Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!" Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. The foolish said to the wise, "Give us some of your oil, for our lamps are going out." But the wise answered, saying, "What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves." While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. Afterward the other virgins also came, saying, "Lord, Lord, open to us." But he answered, "Most certainly I tell you, I don't know you." Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.'


More information, texts, and translations are available at this site:

http://www.bach-cantatas.com/BWV140.htm



Boy Soprano: Alan Bergius

Tenor: Kurt Equiluz

Bass: Thomas Hampson

Chorus master: Gerhard Schmidt-Gaden

Tölzer Knabenchor

Conductor: Nikolaus Harnoncourt

Concentus musicus Wien

пятница, 14 марта 2014 г.

007 Ti-nalt, Iehova-n veci cantare! (Dir, Dir, Jehovah, will ich singen!)

007 Ti-nalt, Iehova-n veci cantare! (Dir, Dir, Jehovah, will ich singen!)

Informaţiile partiturii:
"Textul: Bartholomäus Crasselius (Cresselt), 1695, în Geistreiches Gesang-Buch, Halle, 1697;
trad. adapt. după Ștefan Demetrescu, în Imnuri Creștine, Ed. a II-a, Hamburg, 1913
©Muzica: mel. de compozitor necunoscut, în Musicalish Hand-Buch, Hamburg, 1690;
adapt. în Geist-reiches Gesang-Buch, Halle, 1704;
arm. de Gabriel Dumitrescu, 1992, 2005
Metrul: 9.10.9.10.10 10 Iambic
Melodia: DIR, DIR, JEHOVAH"
Tempo:83

Dir, dir, Jehova, will ich singen - Jehovah, Let Me Now Adore Thee



  1. Dir, dir, Jehova, will ich singen - Jehovah, Let Me Now Adore Thee
Dir, dir, Jehova, will ich singen
Jehovah, let me now adore Thee
Tobie Jehowo ja chcę śpiewać
Halle, 1704

Song of Moses


Calmus Ensemble Leipzig- J.S. Bach: Dir, dir Jehova

Calmus Ensemble Leipzig- J.S. Bach: Dir, dir Jehova
Johann Sebstian Bach: Dir, dir Jehova will ich singen, from "Schemellis Gesangbuch", arr. Ludwig Böhme;
13 May 2008 at Musica Sacra International; Dreifaltigkeitskirche Kaufbeuren Schlusskonzert 1; www.modfestivals.org

Bach - Sacred Song ''Dir, dir, Jehova, will ich singen'' BWV 452

Bach - Sacred Song ''Dir, dir, Jehova, will ich singen'' BWV 452

четверг, 9 января 2014 г.

Haendel 1744 Belshazzar Oratorio R Jacobs

1731 - Bach - Cantata 140: Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140


Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140 (1731)

I. Chorus: Wachet auf, ruft uns die Stimme (Sleepers awake, the voice is calling us) [0:00]
II. Recitative: Er kommt (He comes) [7:09]
III. Aria (duet): Wann kommst du, mein Heil? (When will you come, my salvation?) [8:07]
IV. Chorale: Zion hört die Wächter singen (Zion hears the watchmen singing) [14:39]
V. Recitative: So geh herein zu mir (So come in with me) [18:38]
VI. Aria (duet): Mein Freund ist mein! (My friend is mine!) [20:15]
VII. Chorale: Gloria sei dir gesungen (May Gloria be sung to you) [26:39]

A church cantata by German composer Johann Sebastian Bach (1685-1750), with the cantata chorale based on the Lutheran hymn "Wachet auf, ruft uns die Stimme" ("Sleepers awake, the voice is calling") by Philipp Nicolai. The text is based on the Parable of the Ten Virgins in Matthew 25:1-13, the reading of which is scheduled for the 27th Sunday after Trinity in the Lutheran lectionary. This cantata was first performed in Leipzig on November 25, 1731. Bach later transcribed the fourth movement chorale for organ (BWV 645) and published it along with the Schübler Chorales.




I. (Chorus)

Wake ye maids! hard, strikes the hour,
The watchman calls high on the tower,
Awake, awake, Jerusalem.
Midnight strikes, hear, hear it sounding,
Loud cries the watch, with call resounding:
Where are ye, o wise virgins, where?
Good cheer, the Bridegroom come,
Arise and take your lamps!
Alleluja!
Ye maids beware:
The feast prepare,
So go ye forth to meet Him there.

II. Recitative:

He comes.
The Bridegroom comes!
And Zion's daughter shall rejoice,
He hastens to her dwelling claiming
The maiden of his choice.
The Bridegroom comes; as is a roebuck,
Yea, like a lusty mountain roebuck,
Fleet and fair,
His marriage feast he bids you share.
Arise and take your lamps!
In eagerness to greet him;
Come! hasten, sally forth to meet him.

III. Aria (Duet)

[Soul] Come quickly, now come.
[Jesus] Yea quickly I come.
[Soul] We wait thee with lamps all alighted!
The doors open wide,
Come claim me my bride!
[Jesus] The doors open wide,
I claim me my bride.
[Soul] Come quickly!
[Jesus] Forever in rapture united

IV. Chorale

Zion hears the watchmen calling,
The Faithful hark with joy enthralling,
They rise and haste to greet their Lord.
See, He comes, the Lord victorious,
Almighty, noble, true and glorious,
In Heav'n supreme, on earth adored.
Come now, Thou Holy One,
The Lord Jehovah's Son!
Alleluja!
We follow all
The joyful call
To join Him in the Banquet Hall!

V. Recitative

So come thou unto me,
My fair and chosen bride,
Thou whom I long to see
Forever by my side.
Within my heart of hearts
Art thou secure by ties that naught can sever,
Where I may cherish thee forever.
Forget, beloved, ev'ry care,
Away with pain and grief and sadness,
For better or for worse to share
Our lives in love and joy and gladness.

VI. Aria (Duet)

[Soul] Thy love is mine,
[Jesus] And I am thine!
[Both] True lovers ne'er are parted.
[Soul] Now I with thee, and thou with me.
[Jesus] In flow'ry field will wander,
[Both] In rapture united forever to be.

VII. Chorale

Gloria sing all our voices,
With Angels all mankind rejoices,
With harp and strings in sweetest tone.
Twelve bright Pearls adorn Thy Portals,
As Angels round Thy glorious Throne.
No ear has ever heard
The joy we know.
Our praises flow,
Eeo, eeo,
To God in dulci jubilo.


Text of the Parable of the Ten Virgins:


Matthew 25:1-13 (WEB)

'Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. Five of them were foolish, and five were wise. Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, but the wise took oil in their vessels with their lamps. Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. But at midnight there was a cry, "Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!" Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. The foolish said to the wise, "Give us some of your oil, for our lamps are going out." But the wise answered, saying, "What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves." While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. Afterward the other virgins also came, saying, "Lord, Lord, open to us." But he answered, "Most certainly I tell you, I don't know you." Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.'


More information, texts, and translations are available at this site:
http://www.bach-cantatas.com/BWV140.htm

Boy Soprano: Alan Bergius
Tenor: Kurt Equiluz
Bass: Thomas Hampson
Chorus master: Gerhard Schmidt-Gaden
Tölzer Knabenchor
Conductor: Nikolaus Harnoncourt
Concentus musicus Wien


Машинный перевод Wachet Ауф, ruft UNS умереть Stimme, BWV 140 (1731)
И. Припев: Wachet Ауф, ruft UNS умереть Stimme (Шпалы проснуться, голос зовет нас) [ 0:00 ]
II. Речитатив: Er Kommt (Он приходит) [ 7:09 ]
III. Ария (дуэт): Wann kommst дю, майн Хайль? (Когда вы приходите, спасение мое?) [ 8:07 ]
IV. Хорал: Сион hört умереть Вахтер Singen (Сион слышит сторожей пение) [ 14:39 ]
В. Речитатив: Так GEH здесь цу мир (Так что приезжайте ко мне) [ 18:38 ]
VI. Ария (дуэт): Mein Freund ист майн! (Мой друг мой!) [ 20:15 ]
VII. Хорал: Глория сеи реж gesungen (май Глория петь для вас) [ 26:39 ]
Церковная кантата немецкого композитора Иоганна Себастьяна Баха (1685-1750), с кантаты хорал на основе лютеранской гимна "Wachet Ауф, ruft UNS умереть Stimme" ("Спящие просыпаются, голос зовет") Филиппа Николаи. Текст основан на притче о десяти девах в Евангелии от Матфея 25:1-13, чтение которого намечено на 27-й воскресенье после Троицы в апостоле лютеранской. Это кантата была впервые исполнена в Лейпциге 25 ноября 1731 году. Бах позже расшифрованы четвертый хорал движения для органа (BWV 645) и опубликовал его вместе с Schübler хорала.
Английский текст:

I. (Припев)
Услуга вы, горничные! трудно, бросается в час, Сторож называет высоко на башне, . Проснись, проснись, Иерусалим Полночь бьет, услышать, услышать его звучание, громкие крики часы, с вызова громкое: Где вы, о мудрых дев, где? Хорошее настроение , Жених пришел, встань, возьми свои лампы! Alleluja! Е. горничные будьте осторожны: Праздник подготовить Так пойдите навстречу Его там.

II. Речитатив: .
Он приходит ! жених грядет И дочь Сиона будут веселиться, Он спешит к своему жилищу утверждая . деве по своему выбору жених грядет; как изюбрь, Да, как похотливых горы Робак, флота и справедливой, Его брак . праздник он велит, вы разделяете ! встань, возьми свои лампы В рвением, чтобы приветствовать его; Приходите! спешить, вылазку ему навстречу.

III. Ария (дуэт)
[Душа] Давай быстрее, сейчас придет.
[Иисус] Да быстро я пришел.
[Душа] Мы ждем тебя с лампами все вышли! Двери открываются широко, Приходите утверждают мне мою невесту!
[Иисус] Двери открываются широко , я утверждаю, мне моя невеста.
[Душа] Давай быстрее!
[Иисус] Навсегда в восторг объединенных

IV. Хорал
Сион слышит сторожей призвание,
Верный Харк с радостью увлекательные, они поднимаются и поспешил приветствовать своего Господа.
Видите, Он приходит, Господь победу, Всемогущий, благородный, верный и славный,
В Небеса Всевышнего, на земле обожал.
Ну же, Ты Святый, сын лорда Иеговы! ​​Alleluja!
Мы следуем все радостные вызов присоединиться к нему в банкетном зале!

V. Речитатив
Так что приезжайте ты ко мне, Моя прекрасная и выбрали невесты, ты, которого я весьма желаю увидеть Навсегда на моей стороне. В глубине души еси обеспечить узами, что ничто можете север, Где я могу дорожить тебя навсегда. Забудьте, возлюбленные, ev'ry уход, в гостях с болью и горем и печалью, К лучшему или к худшему, чтобы поделиться Наша жизнь в любви и радости и веселья.

IV. Ария (дуэт)
[Душа] Твоя любовь моя,
[Иисус] И я твое!
[Оба] Истинные любители никогда разделяются.
[Soul] Теперь я с тобою, и ты со мной.
[Иисуса] В потоке " ры поле будет блуждать,
[Оба] В восторгом объединились навсегда, чтобы быть.

VII. Хорал Глория петь все наши голоса, с ангелами все человечество радуется, с арфы и струнных инструментов в сладкой тоном.
Двенадцать яркие Жемчуг украшают Твое Порталы, как ангелы круглых Твоей престоле славы.
Нет уха не слышал Радость мы знаем.
Наши хвалит течь, РВЗ , еео, к Богу в Dulci Jubilo.

Текст притче о десяти девах: Мэтью 25:1-13 (WEB) 'Тогда Царство Небесное будет подобно десяти девам, которые, взяв светильники свои, и вышели навстречу жениху. Пять из них были глупы, и пять было мудрых. Те, кто были глупы, когда они, взяв светильники свои, не взяли с собою масла, а мудрые, взяли масла в сосудах своих с лампами. Теперь в то время как жених задерживается, то задремали все и уснули. Но в полночь раздался крик: "вот, жених идет!, Выходите навстречу ему!" Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. Неразумные же сказали мудрым: "дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут." А мудрые отвечали, говоря: "Что делать, если не хватает у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе." Когда же пошли они покупать, пришел жених, и те, кто готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились. После приходят и прочие девы, и говорят: "Господи, Господи, отвори нам." Но он ответил: «Истинно, истинно говорю вам, я вас не знаю." . Итак бодрствуйте, потому вы не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий ближайшие '

Дополнительная информация, тексты и переводы доступны на этом сайте: http://www.bach-cantatas.com/BWV140 .
HTM
Мальчик Сопрано: Алан Бергиус
Тенор: Курт Equiluz
Бас: Томас Хэмпсон
хормейстер: Герхард Шмидт-Gaden Tölzer Knabenchor
Дирижер: Николаус Арнонкур Concentus Musicus Wien

2007 - Альбом произведений Баха "Dir, dir, Jehova, will ich singen"

Прослушать образцы записей альбома по 30 сек

Release Date

2007

Duration

01:03:34

Genre


До этого в 2005 году был выпущен аналогичный альбом, на который данных нет:

Dir, Dir, Jehova, Will Ich Singen
2005Dir, Dir, Jehova, Will Ich Singen